Logo

ओरपान हरस्कोप लिएर पुनः झुल्किए भीष्म



रिपोर्टर्स नेपाल । २७ भदौको शुक्रवार मध्याह्न साढे ४ बजे । काठमाडौंको संवेदनशील र सरकारद्वारा निषेधित क्षेत्र घोषणा गरिएको अनामनगर मूलसडकको हनुमानस्थान । आडैमा देशको प्रशासनिक मुख्यालय सिंहदरबार, नजिकै जिल्ला प्रशासन र काठमाडौं जिल्ला अदालत । परिचित अनि बौद्धिक एक हुल मानिसको एकाएक आगमन भयो, त्यो पनि ब्यानरसहित । बटुवादेखि यात्री र सुरक्षाकर्मी सबैको ध्यान त्यतै खिचियो । वातावरण फरक बन्यो, केहीबेर सनान्टा छायो । अधिकांशमा कौतुहल जाग्यो– आखिर के हुँदैछ ? त्यो अरु केही नभएर युवा साहित्यकार÷लेखक भीष्मराज फुलाराद्वारा लिखित नयाँ पुस्तक कृति ‘ओरपान हरस्कोप’ को विमोचन कार्यक्रम थियो ।

वास्तवमा यसरी खुल्ला सडकमा ठूलो जमातसहित पुस्तक विमोचन गरिएको यो पहिलो घटना हो । तर, कार्यक्रममा चर्चित साहित्यकार, लेखक तथा साहित्यप्रेमीकै बाहुल्य थियो । उसो त लेखक, अन्वेषक एवं साहित्यकार फुलाराको यो चौथो कृति हो । यसअघि विक्रम सम्वत् २०६७ मा ‘नफापेको मान्छे’, २०७४ मा ‘टुहुरो कुण्डली’ र २०७५ मा ‘नेपाली भाषा र साहित्यको इतिहासः त्यहाँदेखि यहाँसम्म’ प्रकाशन भइसकेका छन् । तीन सय ५४ पृष्ठमा संयोजित ‘ओरपान हरस्कोप’ ‘टुहुरो कुण्डली’को अंग्रेजी संस्करण हो ।

‘यसलाई अन्तर्राष्ट्रियकरण पनि गर्ने जमर्कोसहित अंग्रेजीमा ल्याइएको हो’ फुलाराले – ‘भाषालाई संकुचित पार्नुहुँदैन, सबैले बुझून भन्ने मेरो मान्यता हो ।’
कृति प्रकाशक फुलारा लिटरेचर फाउण्डेशनले राजनीतिक दलका नेतालाई बोलाएर विभिन्न होटेल तथा सभागृहमा पुस्तक विमोचन गर्ने विगतका शैलीमा पृथक्ता ल्याउन र बदल्न आफूले सर्जकहरूमाझ सडकमा नै ‘ओरपान हरस्कोप’ लोकार्पण गरेको जनाएको छ । सो कार्यक्रममा जेष्ठ नागरिक तथा वरिष्ठ पत्रकार भैरव रिसाल, व्यक्तित्वहरू मोहनबहादुर केसी, इन्जिनियर दुर्गा वस्ती, स्वास्थ्यकर्मी प्रदीप रिमाल, वरिष्ठ दृश्य सम्पादक मानबहादुर थापा, उपप्राध्यापक तथा समालोचक ज्ञाननिष्ठ ज्ञवाली, पुस्तक अनुवादक ऋषि न्यौपानेलगायत दर्जनौं लब्धप्रतिष्ठित व्यक्तित्व तथा सयौं संख्यामा दर्शकको उपस्थिति रह्यो ।

 

 

सो अवसरमा बोल्नुहुँदै रिसालले साहित्यकारहरूले सामाजिक तडक–भडक र महँगोमा पुस्तक लोकार्पण गर्ने परिपाटीलाई छिचोल्दै लेखक फुलाराले ‘जिरो ब्यालेन्स’मा पनि पुस्तक प्रकाशन भएको जानकारी पाठकसमक्ष पु¥याउन सकिन्छ भन्ने सकारात्मक सन्देश दिएको बताए । ज्ञवालीले भने, ‘साहित्यकार फुलाराले साहित्यमा जुन किसिमको योगदान दिइरहनुभएको छ– त्यो अत्यन्तै उदाहरणीय र प्रशंसनीय रहेको छ

त्यसैगरी अनुवादक न्यौपानेले पुस्तकमा आञ्चलिकता रहेको र यसले समाजले भोगेका मानवीय घटनालाई यथार्थ रूपमा चित्रण गरेको बताए । साथै पुस्तक करुणा रसले भरिएकोले आफूले अंगे्रजीमा अनुवाद गर्न पाएकोमा खुसी व्यक्त गरे । फुलारा लिटरेचर फाउण्डेशन नेपालका अध्यक्ष तथा लेखक फुलाराले आफू बाँचेको समाज र समयलाई चित्रण गर्दै तीन वर्ष लगाएर उपन्यास तयार पारेको बताए । गम्भीर हुँदै कार्यक्रममा भने – ‘सामाजिक संवेदना स्खलन हुँदै गएको आजको विश्व परिवेशमा उपन्यासले करुणा, दयामाया, सद्भाव र सहानुभूतिजस्ता विषय उठान गरेर लेखेको हुनाले पाठकबाट सही प्रतिक्रियाको अपेक्षा राखिएको बताए । यो पुस्तक हाल नेपालका विभिन्न सहरका पसल अनि विदेशमा पनि पठाउने काम भइरहेको छ ।



प्रतिक्रिया दिनुहोस्